Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

Đôi mắt (Sưu tầm)


Une fille aveugle se détestait tellement à cause de son handicap. Elle haïssait tout le monde sauf un garçon qui était son ami. Il était toujours là pour elle. 
Một cô gái mù vô cùng chán ghét bản thân vì khuyết tật của mình. Cô ghét tất cả mọi người trừ một cậu bạn luôn có mặt vì cô. 
Un jour, elle lui dit « Si seulement je pouvais voir le monde, je me marierais avec toi. »
Ngày nọ, cô nói với cậu “Phải chi mà em có thể nhìn thấy thế giới thì lúc đó em sẽ lấy anh”. 
Un jour, quelqu'un lui a fait don de ses yeux, un donneur anonyme. Quand les bandages furent enlevés, elle pouvait tout voir, ainsi que son ami. 
Một ngày kia, có một người vô danh hiến tặng đôi mắt cho cô gái. Khi băng mắt được tháo ra, cô đã có thể nhìn thấy mọi người cũng như người bạn của cô.
Il lui dit, «Maintenant que tu peux voir le monde, veux-tu m'épouser?» La fille le regarda et vit qu'il était aveugle. La vue de ses paupières fermées la bouleversa. Elle ne s'attendait pas à ça. La pensée de le voir ainsi pour le reste de sa vie ne lui plut pas et elle refusa de l'épouser. Son ami la quitta en pleurs.  
Anh chàng nói với cô: “Giờ em có thể nhìn được rồi, vậy em có muốn lấy anh không?” Cô gái nhìn cậu và thấy cậu là một người mù. Nhìn thấy mi mắt khép kín của cậu khiến cô thất vọng. Đây không phải điều mà cô mong đợi. Ý nghĩ phải nhìn cậu như vậy suốt phần đời còn lại làm cô không vui và cô đã từ chối. Người bạn khóc bỏ đi.
Quelques jours plus tard, il lui fit parvenir une note qui disait : «Prends bien soin de tes yeux, ma chérie, car avant qu'ils deviennent les tiens, ils étaient miens.»  
Mấy ngày sau, cậu gửi cho cô một tin nhắn nói rằng “Người yêu dấu, hãy chăm sóc tốt đôi mắt của em nhé, bởi vì chúng từng là của anh trước khi trở thành của em”.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

Đôi mắt (Sưu tầm)


Une fille aveugle se détestait tellement à cause de son handicap. Elle haïssait tout le monde sauf un garçon qui était son ami. Il était toujours là pour elle. 
Một cô gái mù vô cùng chán ghét bản thân vì khuyết tật của mình. Cô ghét tất cả mọi người trừ một cậu bạn luôn có mặt vì cô. 
Un jour, elle lui dit « Si seulement je pouvais voir le monde, je me marierais avec toi. »
Ngày nọ, cô nói với cậu “Phải chi mà em có thể nhìn thấy thế giới thì lúc đó em sẽ lấy anh”. 
Un jour, quelqu'un lui a fait don de ses yeux, un donneur anonyme. Quand les bandages furent enlevés, elle pouvait tout voir, ainsi que son ami. 
Một ngày kia, có một người vô danh hiến tặng đôi mắt cho cô gái. Khi băng mắt được tháo ra, cô đã có thể nhìn thấy mọi người cũng như người bạn của cô.
Il lui dit, «Maintenant que tu peux voir le monde, veux-tu m'épouser?» La fille le regarda et vit qu'il était aveugle. La vue de ses paupières fermées la bouleversa. Elle ne s'attendait pas à ça. La pensée de le voir ainsi pour le reste de sa vie ne lui plut pas et elle refusa de l'épouser. Son ami la quitta en pleurs.  
Anh chàng nói với cô: “Giờ em có thể nhìn được rồi, vậy em có muốn lấy anh không?” Cô gái nhìn cậu và thấy cậu là một người mù. Nhìn thấy mi mắt khép kín của cậu khiến cô thất vọng. Đây không phải điều mà cô mong đợi. Ý nghĩ phải nhìn cậu như vậy suốt phần đời còn lại làm cô không vui và cô đã từ chối. Người bạn khóc bỏ đi.
Quelques jours plus tard, il lui fit parvenir une note qui disait : «Prends bien soin de tes yeux, ma chérie, car avant qu'ils deviennent les tiens, ils étaient miens.»  
Mấy ngày sau, cậu gửi cho cô một tin nhắn nói rằng “Người yêu dấu, hãy chăm sóc tốt đôi mắt của em nhé, bởi vì chúng từng là của anh trước khi trở thành của em”.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét