Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

Ông lão thợ mộc


23:34 31 thg 8 2012
Un vieux charpentier s'apprêtait à prendre sa retraite. Il dit à son patron et client (il travaillait sous contrat) qu'il souhaitait abandonner la construction et se consacrer à sa famille. Sa petite retraite lui permettait de vivre agréablement, à condition de faire attention.
Một người thợ mộc già chuẩn bị nghỉ hưu. Ông nói với chủ thuê, đồng thời cũng là khách hàng của mình (vì ông làm việc theo hợp đồng) rằng ông mong muốn nghỉ việc xây dựng và chuyên tâm cho gia đình. Số tiền hưu nhỏ cho phép ông sống thoải mái nếu chi tiêu cẩn thận. Son patron et client fut désolé de voir un si bon travailleur le quitter et lui demanda, comme un service personnel, s'il pouvait construire une dernière maison. Người chủ thầu luyến tiếc khi để một thợ giỏi như vậy thôi việc và đã đề nghị ông với tư cách cá nhân có thể xây một căn nhà sau cùng. Le charpentier répondit oui, mais on pouvait voir que le cœur n'y était plus. Il utilisait des matériaux inférieurs et les finitions laissaient à désirer. Dommage de finir sa carrière de cette façon!
Ông thợ mộc miễn cưỡng đồng ý. Ông sử dụng những vật liệu kém chất lượng và công trình hoàn thành không được hoàn hảo. Thật đáng tiếc khi kết thúc sự nghiệp của mình theo cách như thế này! Lorsque le charpentier finit son travail et que le constructeur vint pour inspecter la maison, il remit la clef de la porte principale à son employé. "Cette maison est à toi", dit-il, "en reconnaissance pour toutes ces années de bonne collaboration".
Khi ông thợ mộc làm xong công việc thì chủ hãng xây dựng đến kiểm tra căn nhà và trao chìa khoá cửa nhà cho ông. “Căn nhà này là của ông”, người chủ nói, “để cảm ơn những năm tháng hợp tác tốt đẹp”. Quel choc! Quelle honte! Si seulement il avait su qu'il construisait une maison qu'il allait lui-même habiter ... il l'aurait faite bien différemment. Il allait devoir vivre dans la maison qu'il avait construite sans amour.Thật sốc làm sao! Xấu hổ làm sao! Giá mà biết căn nhà đó là xây cho chính mình… thì ông ta đã làm tốt hơn. Ông ta sẽ phải sống trong căn nhà mà mình đã xây hời hợt.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

Ông lão thợ mộc


23:34 31 thg 8 2012
Un vieux charpentier s'apprêtait à prendre sa retraite. Il dit à son patron et client (il travaillait sous contrat) qu'il souhaitait abandonner la construction et se consacrer à sa famille. Sa petite retraite lui permettait de vivre agréablement, à condition de faire attention.
Một người thợ mộc già chuẩn bị nghỉ hưu. Ông nói với chủ thuê, đồng thời cũng là khách hàng của mình (vì ông làm việc theo hợp đồng) rằng ông mong muốn nghỉ việc xây dựng và chuyên tâm cho gia đình. Số tiền hưu nhỏ cho phép ông sống thoải mái nếu chi tiêu cẩn thận. Son patron et client fut désolé de voir un si bon travailleur le quitter et lui demanda, comme un service personnel, s'il pouvait construire une dernière maison. Người chủ thầu luyến tiếc khi để một thợ giỏi như vậy thôi việc và đã đề nghị ông với tư cách cá nhân có thể xây một căn nhà sau cùng. Le charpentier répondit oui, mais on pouvait voir que le cœur n'y était plus. Il utilisait des matériaux inférieurs et les finitions laissaient à désirer. Dommage de finir sa carrière de cette façon!
Ông thợ mộc miễn cưỡng đồng ý. Ông sử dụng những vật liệu kém chất lượng và công trình hoàn thành không được hoàn hảo. Thật đáng tiếc khi kết thúc sự nghiệp của mình theo cách như thế này! Lorsque le charpentier finit son travail et que le constructeur vint pour inspecter la maison, il remit la clef de la porte principale à son employé. "Cette maison est à toi", dit-il, "en reconnaissance pour toutes ces années de bonne collaboration".
Khi ông thợ mộc làm xong công việc thì chủ hãng xây dựng đến kiểm tra căn nhà và trao chìa khoá cửa nhà cho ông. “Căn nhà này là của ông”, người chủ nói, “để cảm ơn những năm tháng hợp tác tốt đẹp”. Quel choc! Quelle honte! Si seulement il avait su qu'il construisait une maison qu'il allait lui-même habiter ... il l'aurait faite bien différemment. Il allait devoir vivre dans la maison qu'il avait construite sans amour.Thật sốc làm sao! Xấu hổ làm sao! Giá mà biết căn nhà đó là xây cho chính mình… thì ông ta đã làm tốt hơn. Ông ta sẽ phải sống trong căn nhà mà mình đã xây hời hợt.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét